La transcription est la création de documents texte à partir d’un enregistrement audio ou vidéo. Elle est réalisée pour répondre à de nombreux types de besoins. La transcription vidéo est ajoutée de sous-titre des fois dans le but d’être traduite. En effet, le sous-titrage rend une vidéo plus accessible, mais facilite aussi la traduction.
La transcription de fichiers audio
La transcription de fichiers audio consiste à écouter un enregistrement à en comprendre d’abord le contenu. Ensuite, le spécialiste procède à la retranscription de l’audio sous forme de texte. Cela peut concerner une partie d’un fichier audio ou bien toute sa totalité. Pour un résultat final impeccable, une transcription doit être réalisée par un transcripteur qualifié. Sinon, vous pouvez choisir de faire appel à une agence de traduction. Une agence qui excelle dans la traduction et la transcription de fichiers audio et vidéo. Cliquez ici pour en savoir plus. Ce professionnel dispose les outils nécessaires pour effectuer une transcription précise. Il utilise aussi des logiciels divers afin d’adapter cette dernière à des sous-titres pour une vidéo. Plusieurs éléments entrent en jeu dans la réalisation d’une transcription de fichiers audio. Elle peut être facile ou lente à réaliser suivant le sujet de l’enregistrement. Cela dépend aussi de l’existence ou non d’une personne intervenant dans le fichier audio. Le style même de la transcription impacte aussi sur la durée de sa réalisation. Quoi qu’il en soit, la transcription s’adapte à tous les secteurs. Or, pour un rendu idéal, le transcripteur est tenu de maîtriser les termes utilisés dans le domaine. Cela peut être une transcription juridique, financière ou bien médiatique. Il est à noter que la transcription améliore aussi le référencement d’un site web.
Les meilleures raisons de sous-titrer des vidéos
Le sous-titrage d’une vidéo est aussi important que la transcription d’un fichier audio. Multiples sont les raisons justifiant l’intérêt d’un sous-titrage. En effet, cette opération est idéale pour les personnes sourdes et malentendantes. Elles peuvent participer à des réunions sans perdre des informations par le biais des sous-titres. Ce qui rendra donc la communication plus efficace et positive. Le sous-titrage permet aussi la consultation d’une vidéo dans tous les contextes. Plus exactement, pour que tout le monde visionne la vidéo sur les réseaux sociaux, même sans le son. Pour internationaliser les vidéos, cette option est recommandée. Elles ne seront pas seulement pour les locuteurs de la langue employée dans la vidéo. Plus que cela, l’accessibilité sera plus large et atteigne plusieurs personnes de nationalités différentes. Dans ce cas, il est idéal d’opter pour une combinaison vidéo et sous-titre multilingues. Il est à préciser que le sous-titre d’une vidéo impacte aussi sur la communication interne d’une entreprise. Elle la rend plus efficace et répond à un enjeu d’accessibilité de vos vidéos. Plus que cela, le sous-titrage influe sur tous les indicateurs de performances des contenus. On peut noter le temps de visionnage et le nombre de vues de la vidéo sur les réseaux sociaux. À cela s’ajoutent les interactions et l’engagement.
Se confier à une agence de transcription ou de traduction
La transcription des fichiers audio en texte est nécessaire dans tous les domaines. Elle demeure fondamentale si vous désirez traduire une vidéo dans de multiples langues. La transcription permet la création de sous-titres puis la traduction vers une autre langue. Ce qui favorise la compréhension et l’accessibilité d’une vidéo. Pour ce faire, rien ne vaut l’appel au service d’une agence traduction professionnelle. Confier vos enregistrements et fichiers audio à un tel spécialiste est une excellente stratégie. Il est l’allié de proximité pour une prestation de transcription cohérente et impeccable. C’est valable pour toutes entreprises désirant transmettre un message commercial à l’international. Il en est de même pour les sociétés souhaitant exploiter les discours de conférence dans plusieurs langues étrangères. Pour n’importe quel secteur, choisir les services d’une agence de transcription répond à de multiples besoins. Des linguistes qualifiés s’occupent de votre retranscription de fichiers audio et de vos sous-titrages vidéo. Ils se chargent de réaliser votre projet dans un délai appréciable et sous une qualité exceptionnelle. Faites le choix de sélectionner une agence de transcription connue et expérimentée dans votre ville. Consultez les avis des internautes pour avoir une première idée sur l’agence à engager.